Gut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien
Das schicke Hotel de France in Wien setzt auf Selbstgestricktes bei der Übersetzung – ob es damit betuchte englischsprachige Touristinnen glücklich macht? Einen Lachkrampf bekamen auf jeden Fall meine...
View ArticleRichtung Besichtigung in Frankreich
Immer für einen Lacher gut sind fremdsprachige Schilder in Frankreich. In vielen Schlössern des Loire-Tals ist genau vorgegeben, in welchem Uhrzeigersinn die Besucherin ihre Besichtigung zu machen hat....
View Article“Full for coats” im Louvre
Ein hervorragendes Beispiel einer wortwörtlichen Übersetzung findet sich in der Garderobe des Louvre – “complet pour les manteaux” soll heißen, dass keine zusätzlichen Mäntel mehr Platz haben. Im...
View Article“Langsam rollen Sie”– alles klar?
Eine der genialsten Übelsetzungen, die mir in der letzten Zeit untergekommen sind, liefert Manfred Poser. Sein Kommentar zu dem Schild: “Seltsam, dass Leute, bevor sie Worte auf Tafeln drucken lassen,...
View ArticlePikante Nudeln in Prag
Pikantes findet sich auf dieser Speisekarte eines Restaurants in Prag: Anstelle von “Penne” gibt es “Pene”. Hier zeigt sich wieder mal: Ein Buchstabe kann einen großen Unterschied machen! Besten Dank...
View ArticleDie Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #1
Wer eine Reise tut, hat in Sachen “Übelsetzungen” meist so einiges zu erzählen – besonders, wenn die Reise nach China an Bord der Juneyao Airlines geht. “Good appetite” identifiziert die...
View ArticleSchwieriger WC-Gang am Flughafen Wien
Der Flughafen Wien ist immer für eine sprachliche Verwirrung gut – hier gesehen im Abflugsterminal. Einerseits ist der deutsche Text inhaltlich schwer verständlich. Gemeint ist, dass bei bestimmten...
View ArticleNehmen Sie der Todestest!
Inhaltlich makaber, in Sachen Rechtschreibung und Übersetzung äußerst gruselig ist dieser Banner, den es unter anderem bei Facebook zu bestaunen gilt. Ganz offensichtlich von einer Übersetzungssoftware...
View ArticleDie Übersetzungsprofis: Juneyao Airlines #2
Einsender FJS ist in dieser Maschine gesessen und hat sowohl den Start als auch die Landung glücklicherweise überlebt, denn: Wenn man die Sicherheitshinweise in dieser A319 wörtlich nimmt, kann die...
View ArticleWarme Trinkgelder am Flughafen Changsa
Es ist ein weiter sprachlicher Weg von einem warmen Trinkgeld (oder auch Tipp) zu einer Empfehlung des Gesundheitsministeriums. In China ist das aber alles kein Problem. FSJ, der mir auch dieses Foto...
View ArticleDie Übersetzungsprofis: Yuneyao Airlines #3
Knapp vorbei ist eben auch daneben, wie dieses schöne Beispiel an Bord einer Maschine der Yuneyao Airlines zeigt. Da steht zu lesen: “Cushion can be used for life float”. Korrekt wäre: “Cushion can be...
View ArticleOne people, one ticket
Im Hunan-Museum in China tummeln sich gleich am Eingang die schönsten “chinglischen” Übersetzungsfehler. Besonders schön liest sich das “One people could get only one ticket”, aber auch die restliche...
View ArticleSchwieriges Gepäckband in Shanghai
China ist eine wahre Fundgrube, wenn es um holprige oder völlig unverständliche “Übersetzungen” geht. Dieses Bild fand der fleißige Einsender FJS am Flughafen Shanghai bei einem Gepäckband: “Don’t...
View Article
More Pages to Explore .....